Είναι σφάλμα.
Στο νομισματικό πρόγραμμα όπως και στο πιστοποιητικό, αναφέρεται ΤΙΡΥΝΘΑ.
Δεν υπάρχουν 2 τρόποι γραφής. Αν έχει επικρατήσει το ΤΥΡΙΝΘΑ (που δεν συμβαίνει αυτό), κακώς έχει επικρατήσει επειδή είναι λάθος. Η ονομασία είναι Τίρυνς και δεν υπάρχει καμία περίπτωση ετυμολογικά να γραφτεί ως Τύρινθα.
Ας δούμε λοιπόν πως γράφεται σε κάποιες ξένες γλώσσες :
Breton: Tiryns
Catalan: Tirint
Dutch: Tiryns
English: Tiryns
Finnish: Tiryns
French: Tirynthe
German: Tiryns
Hungarian: Tirunsz
Italian: Tirinto
Latin: Tiryns
Norwegian: Tiryns
Polish: Tiryns
Portuguese: Tirinto
Russian: Tirinf
Slovak: Tiryns
Spanish: Tirinto
Swedish: Tiryns
Πως γράφεται Ελληνικά : Τίρυνς - Τίρυνθος - Τίρυνθα (Είναι τοπωνύμιο και αναφέρεται στα λεξικά και στο μάθημα Ιστορίας της Ελληνικής γλώσσας του Τμήματος Γλωσσολογίας).
Όπως ανέφερε πιο πάνω και ο Στέλιος, το ίδιο λάθος, για την ίδια λέξη (τοπωνύμιο), είχε γίνει και παλαιότερα σε γραμματόσημο, το οποίο αλλάχτηκε και αποσύρθηκε. Όσα έχουν διασωθεί θεωρούνται σωστά σαν σφάλμα.
Επιπλέον...
http://www.unesco-hellas.gr/gr/3_5_1.htm#tirintha (ελληνική εθνική επιτροπή UNESCO)
http://odysseus.culture.gr/h/3/gh351.jsp?obj_id=2382 (υπ. πολιτισμού)
http://www.archetai.gr/site/content.php?artid=246 (εν Αθήναις αρχαιολογική εταιρεία)
Επίσης...
Αποδεικνύεται η ύπαρξη του ονόματος Τίρυνς και μάλιστα σαν όνομα της περιοχής. Αναφέρεται σε κείμενο του Πίνδαρου. Επίσης υπάρχουν αναφορές ότι προήλθε από όνομα Πελασγών. Διασώζεται αυτούσιο το όνομα ακόμη και σήμερα σε χώρες της Λατινικής Αμερικής ως Tiryns. Κατά την παράδοση των κατοίκων της Λατινικής Αμερικής, προέρχεται από το όνομα μιας Θείας του Ηρακλή. Επίσης ο Παυσανίας αναφέρει ότι προέρχεται από το όνομα υιού του Άργους και την αναγράφει ως Τίρυνς. Οι Βυζαντινοί Στέφανος και Ευστάθιος, την αναγράφουν ως Τίρυνς.
Σε όλες τις περιπτώσεις, στα αρχαία Ελληνικά κείμενα, στα Ρωμαϊκά και Βυζαντινά, ακόμη και στα σύγχρονα...
γράφεται ΤΙΡΥΝΣ (ΤΙΡΥΝΘΑ).